译员的基本素质要求

贡献者:游客2662520 类别:简体中文 时间:2018-01-20 23:13:26 收藏数:29 评分:0
返回上页 举报此文章
请选择举报理由:




收藏到我的文章 改错字
当今世界,口译已经成为一种重要、崇高而令人向往的工作,同时也是一种要求很高,很难进入的职业。
涉外口译人员的任务艰巨,责任重大,没有良好的思想素质和过硬的业务能力是很难胜任工作的。
一名称职的译员都应具备那些基本条件呢?
首先,一名合格的译员要有良好的政治思想素质和崇高的职业道德,具有较高的政策水平和严格的组织纪律。
在涉外工作中,译员的工作和表现代表国家的形象,民族的精神,国家或集团的利益。译员对工作要有强烈的
责任感和高度负责精神,在对外交往中要忠于祖国,正确执行党和国家的方针、政策,严守国家机密,严格遵守
外事纪律和涉外人员守则,忠于职守,洁身自爱,不谋私利,不自行其事,不做任何有损国格和人格的事。
一名合格的译员必须有过硬的业务能力,其中包括厚实的母语和外语功底,不仅要有扎实的两种语言的
语音、语调、词法、句法、语法等基本知识,而且要有熟练的语言运用能力和跨文化交际能力;译员要有
敏锐的听力、丰富的词汇,翻译时口齿清晰,语调自然,措辞得当,表达准确、流畅。同时,译员要熟练掌握
一定数量的习语、谚语、略语、委婉语、诙谐语、专业术语、诗句、名言、警句的译法,灵活运用各种口译的方法
和技巧,只有这样,才能在各种口译场合左右逢源,运用自如,从容不迫,闯过一道道难关,达到传情达意的效果
译员的业务素质还包括广博的知识。口译过程中,译员会遇到各式各样题材的谈话,其内容几乎是包罗万象,
无所不及的。因此,一个称职的译员必须有国际事务、时事政治、经济商贸、历史地理、社会文化、国情民俗、
人文科学和现代科技等各方面的基本知识。
译员的知识越丰富就越能充分理解谈话的内容和含义,越能确切表达说话人的原意。
译员还必须有敏锐的头脑,快速的反应,出众的记忆,高度的判断能力,较强的综合分析能力,逻辑思维能力
和随机应变能力,只有这样,才能在各种场合的口译中立于不败之地。
译员还必须有良好的个人修养,在涉外活动中要做到仪表端庄、举止大方、彬彬有礼、态度谦和、风度文雅,
既要热情友好,又要不卑不亢。译员要注意在工作实践中不断提高自己的政治、业务素质和个人修养。
声明:以上文章均为用户自行添加,仅供打字交流使用,不代表本站观点,本站不承担任何法律责任,特此声明!如果有侵犯到您的权利,请及时联系我们删除。
文章热度:
文章难度:
文章质量:
说明:系统根据文章的热度、难度、质量自动认证,已认证的文章将参与打字排名!

本文打字排名TOP20

登录后可见

用户更多文章推荐