一首中国小诗的跨国旅行

贡献者:码字狂魔-孔乙己 类别:简体中文 时间:2025-12-02 16:14:15 收藏数:9 评分:1
返回上页 举报此文章
请选择举报理由:




收藏到我的文章 改错字
下午3点,你在做什么?当大多数人还在为生活奔波时,
一名外卖诗人悄悄记录下了一个温情瞬间——沙县小吃店里,一对母女在午后阳光下睡着了。那一刻,
他写下一首小诗,却没想到,这首诗会跨越山海,飞向遥远的意大利,叩开无数陌生人的心门。
2025年7月,意大利留学生林明月在回国前,从上海出发赶到江苏昆山,去见诗歌作者王计兵。
林明月是罗马大学亚非文明专业的一名博士研究生,学习中文快10年了。去年3月,她作为交换生来到中国,
在上海大学交流学习。
而王计兵是中国知名的“外卖诗人”,今年56岁。他初中辍学后开始四处打工,2018年开始兼职外卖员,
“我没上过多少学,但特别喜欢文学,只要有时间就会写点什么”。如今,他共创作了6000多首诗歌,
出了5本诗集。
一位是从意大利远道而来的留学生,一位是来自中国出身草根的“外卖诗人”,两个原本不会有交集的人,
因为《下午三点》这首诗,成为跨越国界的朋友。
书店里的“一见钟情”
去年3月底,在上海大学的一家书店里,一本名为《低处飞行》的诗集吸引了林明月的目光。
“飞行一般都发生在高空,‘低处飞行’的视角很有意思。”书名引发了她的好奇。
同行的中国朋友告诉她,那是中国“外卖诗人”王计兵的诗集。第一次听到“外卖诗人”的称呼,
林明月觉得既新鲜又特别。翻开诗集,《下午三点》这首小诗瞬间抓住了她。“我一见钟情地爱上了这首诗。”
诗中写道:
她睡着了,
孩子在她怀里,也睡着了。
在午后,
在沙县小吃店,
在靠近墙角的沙发上。
年轻的老板娘,
和她的孩子,
一个梦抱着另一个梦。
在梦里,
我蹑手蹑脚地取走,
餐桌上的外卖。
像一个小偷,
偷走了她俩梦里,
辛苦操劳的那部分。
这首诗创作于2023年。王计兵告诉中青报·中青网记者:“我们很多人都是背着《游子吟》长大的,
‘慈母手中线,游子身上衣’,这是千百年来通过诗歌传递的对母子情深的致敬。我看到这场景时非常触动。
沙县小吃店,那个年轻的老板娘,她抱着自己的孩子睡着了,梦中没有现实里的疲惫,尽是美好。”
林明月在上海大学的老师钱文亮教授曾在文章里写道,“诗是以最少的字数表现最多的内容”。
《下午三点》正是这样的诗。“一个梦抱着另一个梦”,这句诗深深地打动了林明月。“虽然这首诗创作于中国,
但其中歌颂的人性是共通的,大家都渴望这种美好。”
这首充满中国地域特色的小诗,让林明月想起了她在罗马的弟弟Alessandro。他同样是一名外卖员。
“弟弟每天都要送很多外卖,很辛苦,下午3点也是他难得的休息时间。”
王计兵的诗歌让她产生了跨越国界的共鸣。
而这共鸣的背后,是她与中国文化长达十余年的缘分。
从罗马到上海
林明月对中国文化的兴趣,始于2015年。
那时,刚高中毕业的她面临大学选专业的困扰。身为外国语言与文学专业的高中生,
她渴望挑战一门与意大利语截然不同的语言,“既能考验自己,也能开阔眼界”。
罗马大学东方学院悠久的历史与优秀的师资吸引了她。
“我觉得中文不仅动听,还有深厚的底蕴。”最终,她选择了语言文化文学与翻译专业,
将英语和中文作为主攻方向。
她仍记得第一次写汉字是“马”字。“写汉字就像是在时间里旅行,仿佛能和很久以前的人产生联系。”
这种跨越时空的联结感,让她对汉语的热爱与日俱增。
2019年,在学习了近4年中文后,本科毕业的林明月终于踏上中国的土地,
以交换生的身份在北京语言大学进行了3个月的汉语强化学习。
也是在北京求学期间,她的汉语老师为她起了“林明月”这个名字。她因钟情“明月”二字的浪漫意境,
便征求老师的意见。老师认为,这个名字与热爱诗歌、性格浪漫的她格外契合,搭配“林”姓,
宛如一幅诗意画卷——“深林之中,明月洒光。”这个充满东方意蕴的名字,
从此成为她与中国文化深度联结的象征。
此后,她回到罗马大学攻读硕士乃至博士,研究方向始终围绕中国当代诗歌。2024年至2025年,
她两次来到上海大学交换学习。
尽管中国与意大利远隔万里,但她认为两国共享着相似的家庭观念和对文学艺术的尊重,
这让她觉得跨文化理解并非难事。
两次上海之行,也让她对中国的情感愈发深厚。“中国人热情好客,我觉得中国已经成了我的第二个家。”至今,
她仍想念着上海红烧肉的滋味。
翻译这首诗,是荣幸也是责任
“我的生活里一定要有文学和诗歌。”这份热爱早在林明月童年时期便已埋下种子。
来到中国后,诗歌更成为林明月观察与理解社会生活的一扇窗口。出于喜爱,
她尝试将《低处飞行》中的几首诗翻译成意大利语,并寄给了她的联合导师、
意大利米兰比可卡大学教授傅雪莲(Silvia Pozzi)。
傅雪莲是意大利知名翻译家,年轻时也曾留学中国,在四川大学和武汉大学学习。自1999年起,
她便致力于中国文学的翻译与推介工作。2016年,她创立了永恒翻译工作室,专注中译意的编辑与翻译。
傅雪莲同样非常欣赏《下午三点》这首诗。“语言虽然没有那么华丽,但其中蕴含了普通人的朴素生活和情感。”
她鼓励林明月向作者申请翻译授权,将这首诗带给更多意大利读者,“能够把它介绍给意大利读者,
我觉得很有意义”。
2024年5月,林明月通过一名中国朋友联系到了王计兵,并顺利获得了《下午三点》的翻译授权。
“我立刻就同意了。”王计兵说,“自己的作品被外国人读到,这种感觉是特别好的。”
拿到授权后,林明月在高兴之余,也深感责任重大。“翻译诗句不难,难的是模仿诗人的风格和语气。
王老师的诗没有华丽的语言,却特别生动立体。”
翻译过程中遇到的难题,既是挑战,也成了机遇。例如,“沙县小吃店”的翻译就让她颇费思量,
因为意大利没有对应的连锁小吃店,直译会让读者困惑。“这些与不同文化和地域特性相关的内容,
对译者来说往往是最具挑战性,同时也最具创造性的因素。”林明月说。
林明月与永恒翻译工作室的翻译家们反复讨论。每位翻译家对语言的感受和敏锐度各不相同,大家各有见解,
最终达成共识,决定译为“沙县美食的小饭店”,既保留了地域标识,又能让意大利读者理解其“平价”的属性。
林明月将译文改了又改,隔几天就拿出来读一遍,生怕丢失了原诗的味道。终于,在2024年6月,
《下午三点》意大利语版在意大利《Internazionale》杂志正式发表。
一首小诗连接的中意缘分
2025年7月,在江苏昆山,林明月第一次见到了王计兵和他的家人。“他们比我想象的更加善良和热情。”
见面时,他们彼此分享对文学的热爱,交流写作心得。
王计兵送给林明月一本刚出版的新书,并在扉页签名写道:“我不发光,世界把我照亮,我一直遇到好人。”
看到这句话时,林明月眼中含泪,“我也因为诗歌,一直遇到好人。”
这让她深刻感受到诗歌的力量——它能够成为人与人之间的桥梁,拉近彼此的距离。
两人一同回到王计兵的家中。林明月打开《Internazionale》杂志,
向王计兵介绍《下午三点》的意大利语版本。王计兵手捧这本登载着自己诗作的杂志,
十分感慨:“我有一首诗被翻译成外文发表、推广,我看不懂,却瞬间有了一种家国情怀。”
林明月也将精心准备的贺卡递给王计兵,上面用中文写着:“祝王计兵老师的诗歌‘低处飞行’向意大利!”
这首诗在意大利读者中也引发了回响。
罗马市民Valeria Infantino说:“这首诗是一个窗口,让我看到普通中国人的生活。”
另一位罗马外卖员Adrian则表示:“我也热爱文学,爱读诗歌和小说。现在知道中国有一位外卖员诗人,
觉得很了不起。”
文学之桥与新的诗篇
2025年8月,林明月带着这份美好的中国记忆回到了意大利。未来,她希望在自己博士毕业后,
能够再回到中国生活一段时间。
王计兵在采访中说:“文化的交融,特别容易拉近人与人之间的距离。相互之间多(一些)这种拉近距离的丝线,
就会形成一张网,把两个国家的命运、国家的情感连接得更紧。”
林明月也坚信:“文学翻译是一座桥梁,让即使没有去过中国的人,通过阅读中国文学,
也能感受中国独特的气息。所以我一直认为我们有一项重要的使命。”她希望继续以文学为桥,
让更多意大利人读懂中国文学,也让更多中国人了解意大利的文化与故事。
而这段因诗结下的缘分,还催生了一个意想不到的果实。
林明月的弟弟,那位在罗马送外卖——“其实他高中都没毕业,平时也不喜欢看书”的年轻人,在读到这首诗后,
竟然用罗马方言写下了一首诗。“我弟弟(有)一天跟我说,他写过一首诗。我当时太惊讶了,然后他给我看,
我都哭了。”林明月动情地说,“诗歌或者文学,无论我们会遇到什么样的困难,
都是我们生活中不能缺少的一个东西吧。”
一首从中国沙县小吃店起飞的小诗,最终在异国他乡,悄然点燃了另一颗平凡生活中的诗心。
这或许就是文学最微小,也最恒久的力量。
声明:以上文章均为用户自行添加,仅供打字交流使用,不代表本站观点,本站不承担任何法律责任,特此声明!如果有侵犯到您的权利,请及时联系我们删除。
文章热度:
文章难度:
文章质量:
说明:系统根据文章的热度、难度、质量自动认证,已认证的文章将参与打字排名!

本文打字排名TOP20

登录后可见